Palabras alemanas sin traducción al español

Palabras alemanas sin traducción al español

Spoiler alert: No, amigxs, el diccionario no es una calculadora y no todas las palabras tienen una palabra exacta equivalente en otro idioma. Lo que no significa que no exista ese concepto u otras formas de usarlo en otros idiomas.

Se dice mucho que el alemán es una lengua difícil, pero lo que tiene de difícil, lo tiene de interesante. Uno de los rasgos más característicos del alemán son las palabras compuestas. Poder combinar varias palabras nos permite dar mucha información en una sola. Por ejemplo, si decimos Nachtischschublade estamos diciendo “cajón de la mesita de luz” 🤯. Esto nos da mucha libertad para jugar y crear vocabulario, pero también nos presenta infinidad de desafíos para entender cómo se relacionan entre sí las palabras combinadas dentro de una palabra compuesta.
Al mismo tiempo, podemos formar conceptos que resultan intraducibles al español. Hablar de que son “intraducibles” significa que no hay una palabra que signifique exactamente lo mismo y tendríamos que usar una explicación para que se entienda. Acá hay algunos de esos conceptos “intraducibles” al español:

Ohrwurm 🐛

→ Estamos diciendo “gusano en el oído” pero en realidad hace referencia a esas canciones pegadizas que no podemos dejar de cantar en todo el día.🎶

Drachenfutter 🐉

→ Esta es una de las maravillas del alemán. Técnicamente significa “comida de dragón” pero lo usamos para nombrar un regalo que le hacemos a alguna persona que está enojada para suavizar la situación o que se le pase el enojo. 🎁

verschlimmbessern

→ Sería algo así como empeorar algo en el intento de mejorarlo. Cuando queremos resolver alguna situación, y terminamos empeorándola, podemos usar este verbo.❤️‍🩹

Heimweh 🏡🫶🏾

→ Se trata de la sensación de tener nostalgia, de extrañar el hogar. Lo usamos cuando estamos lejos de casa y extrañamos lugares, costumbre y personas que tenemos en nuestro hogar.

Fernweh 🌍

→ Es una sensación muy vinculada a la anterior pero en sentido contrario. Pasa mucho cuando hay contextos migratorios o vivimos muchos años fuera de casa. De pronto, “volvemos” a “nuestro lugar” y tenemos una suerte de nostalgia de estar en otro(s) lugar(es).

Wanderlust 🎒🌍

→ Este concepto es un poco más conocido: es el espíritu de la gente a la que le gusta mucho viajar, que siempre tiene ganas de descubrir nuevos destinos y emprender nuevas rutas.

Erbsenzähler – Erbsenzählerin 🫘

→ Literalmente sería “contadorx de arvejas” y se usa de manera algo irónica para referirse a una persona que es ultradetallista y muy minuciosa para hacer las cosas.

Schadenfreude

→ Acá nos vamos a tomar una licencia de lo que sería políticamente correcto🤞🏽: es la alegría ocasionada por la desdicha ajena, porque algo le sale mal a otra persona.

Backpfeifengesicht 👋🏽

→ Esta palabra sería algo como “cara muy cacheteable” y significa justamente eso, que la cara de alguien “pide a gritos” una cachetada, puede ser una persona muy molesta o que esté muy irritable. (Es una manera de describir una sensación: ¡sugerimos no pegar cachetadas!).

sturmfrei ⚡⛈

→ Es como si dijéramos “libre de tormentas” y ¿saben para qué se usa? Cuando vivimos con nuestrxs padres y se van un día o un fin de semana, decimos que la casa está sturmfrei, es decir que tenemos la casa sola.

Dreikäsehoch 🧀

→ Y acá otra maravilla. Técnicamente significa “tres quesos de alto” pero esta unidad de medida se usa para hacer referencia a niñxs pequeñxs, curiosxs e inteligentes que, en sentido figurado, miden “tres quesos de alto”.

Y vos, ¿cómo usarías estos conceptos en español?

(Curiosidato🤓: las palabras que están escritas en mayúscula son sustantivos. En alemán, todos los sustantivos -¡sí, todos!- se escriben con mayúscula inicial).